「珈琲を飲みたい時は荘龍に頼めばいいんだよな。」
は「オレの為に珈琲を煎れてくれないか?」と
プロポーズなんじゃないかと思います。
昔懐かしい
「オレに毎日味噌汁を作ってくれないか?」
とだと思いました。
それで珈琲を奢られちゃったと考えると・・・・笑えるのか。
二人の朝に珈琲はかかせませんが、
直斗が珈琲の匂いで目が覚めるにチップを30ベット。
逆なはずがこっちの方がこの二人はしっくり来ます。
(自分の脳内では)
英語の台詞の文法的解説は
please を付け加えても、
比較的命令調の言い方なので見知らぬ人に使うのは失礼になるそうで。
相手の言ったことがよくわからず聞き返すときは
I beg your pardon ? (もう一度おっしゃって下さい)
が実は望ましいそうです。
でも神乃木センパイには
「Once more!! 」
もういっぺん言ってみな!!
が合ってますね。
一人で英語で話すゴドーさんを想像してカッコイイとか。
何故か愛読書の『意外といえない英語』には
言っちゃいけない英語がたっぷりで
クイーンズイングリッシュもスラングもマスターしているに
違いないと妄想している次第であります。
直斗は英語の発音もよくてしゃべれるけれども割りと
学校英語だといいと夢想。
とりあえず自分に向かって。
「Once more!!」
ニュアンスは、もういっぺん書き直してみな!!
ですね・・・・いつか書き直します。
すいません。
PR